6月10日下午,外国语学院2022年第三期翻译沙龙如期在5407举行。本次沙龙采用线上线下同步进行的方式展开。重庆师范大学外国语学院黄缅教授就“心智哲学视域下反语英译研究”这一主题,重点解读了反语的研究成果,反语与意识结构的双重性,以及心智哲学视角下反语翻译的标准和翻译过程等内容。本次沙龙由陈卉教授主持,学院部分领导和教师、MTI全体学生以及部分本科生参加了本次翻译沙龙。 黄缅教授以一个反语例句引入正题,先介绍了反语的研究成果,再讲解对反语的理解。她谈到了意识结构的双重性,即物质和精神是两种不同的实体,意志的双重性包括物理属性以及心理属性。在心智哲学中,值得我们关注的还有感受质。接着,黄缅教授从心智哲学视角分析反语的翻译过程、策略和方法。反语的翻译过程包括还原、转换和深加工;反语的翻译策略有四种,分别为感受质保留、转换、舍弃和增补译法。基于以上框架,她对中国典籍中反语的不同英译版本进行了比较和分析,内容生动有趣,引导同学们思考反语的翻译。 在提问环节,师生们积极发言,提出自己的看法。大家纷纷表示,收获颇丰,感谢黄教授为大家拓宽了眼界。 陈卉老师对本次翻译沙龙进行了总结,希望大家在今后的学习和翻译实践中勤思考、多讨论,提高思辨能力和科研能力,不负研究生三年好时光。 本次翻译沙龙是在外国语学院党委“献礼二十大,永攀双一流”党史学习活动背景下开展的,旨在引领师生学党史,强思辨,促科研,努力成为具有良好专业素养和思辨科研能力的翻译人才。(审核:余惠琼)
|