10月16日上午,外国语学院在5408教室举行重庆邮电大学第九届社科论坛之学术沙龙,主题是“译学分析与时政文献翻译”,广东外语外贸大学翻译学研究中心的黄忠廉教授和北京外国语大学英语学院的彭萍教授应邀作主旨发言,学院教师和在读研究生共40余人到场参加学术沙龙,沙龙由研究中心的王强老师主持。 对于外文研究怎么补“分析能力提升课”,黄忠廉有自己独特的见解,从“分”和“析”字的字形演变,讲到从原文内部、译艺角度、译语特色、跨学科切入,以I picked up a handful of letters and began to open them为例,结合语学、文学和译学,详细讲解了对、增、减、移、换、分、合等变译法,同时引出了5个科研项目的选题,还叮嘱研究生们一定要自己动手做翻译,并善于分析别人的译文。 彭萍作题为“新时代时政文献翻译与做好中国国际传播”的发言,介绍了时政文献的类型、内容、性质,指出传播和翻译有很多共性,翻译本身就是一种传播方式,时政文献翻译是国家战略、国家发展和文化自信的呼唤,是讲好中国故事、传播好中国声音、提升中国国际形象的重要一环。关于如何做好时政文献翻译,彭萍讨论了译名如何维护中国的话语权、展现可信可爱可敬的中国形象、促进传播、保留中华文化的丰富内涵,主张阐释性翻译,尤其是思维模式转换和文学传统转换。随后,彭萍还回答了在场师生关切的问题,气氛十分活跃。 本次学术沙龙为我院师生近距离接触知名翻译专家创造了条件,提升了师生的科研积极性,促进学院学科建设和人才培养。(审核:杨德山)
|